Перевод: с русского на английский

с английского на русский

apropos of this

  • 1 повод

    1. м.
    occasion, cause, ground

    давать повод (дт. + инф.) — give* occasion (i. + to inf.); give* cause (for + to inf.)

    по поводу (рд.) — on the occasion (of); apropos (of)

    по этому поводу, по поводу этого — as regards this, apropos of this

    2. м. (у лошади и т. п.)
    (bridle) rein

    быть на поводу у кого-л. — be led by smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > повод

  • 2 повод

    I м.
    1) (основание, причина) occasion, cause, reason

    кассацио́нный по́вод юр.ground for cassation

    по́вод к войне́ — casus belli

    служи́ть по́водом (к) — give rise (to)

    нет по́вода для беспоко́йства — there is no reason / cause for concern

    по како́му по́воду? — in what connection?

    по како́му по́воду вы об э́том вспо́мнили? — what made you think of it?

    без вся́кого по́вода — without cause

    2) ( предлог) pretext
    ••

    дава́ть по́вод (дт. + инф.)give occasion (i + to inf); give cause (for + to inf)

    по по́воду (рд.) в знач. предл. — about, concerning; on the occasion of; apropos [-'pəʊ] of

    по по́воду э́того — as regards this, apropos of this

    по по́воду и без по́вода — with or without reason; on every occasion

    II м.
    (мн. пово́дья) (bridle) rein
    ••

    быть / пойти́ на поводу́ у кого́-л — allow oneself to be led / run by smb

    Новый большой русско-английский словарь > повод

  • 3 повод

    I муж.
    cause, occasion, ground

    по этому поводу, по поводу этого — as regards this, apropos of this

    давать/ подавать повод (кому-л./чему-л. делать что-л.) — to give occasion; to give cause (for)

    по поводу — (кого-л./чего-л.) on the occasion (of); apropos (of), concerning, regarding; (чего-л.) because of, on account of

    идти на поводу — (у кого-л.) let smb. push oneself around, to follow smb.'s tastes

    II муж.; мн. ч. поводья
    ••

    быть на поводу у кого-л. — in smb.'s leading strings, to be led by smb., to be under smb.'s thumb

    Русско-английский словарь по общей лексике > повод

  • 4 по поводу этого

    General subject: apropos of this, thereat

    Универсальный русско-английский словарь > по поводу этого

  • 5 между прочим

    1) General subject: BTW (by the way), among other things, apropos, as it happens, by the by, by the bye, by the way, en passant, incidentally, inter alia, passingly, tangentially, I'll have you know (I'm a black belt I'll have you know), speaking of which
    2) Colloquial: you know, for the record
    3) Latin: int. al. ( inter alia), obiter
    4) Mathematics: in passing
    5) Business: by way, i.a. (inter alia)
    6) Set phrase: (used as adv. mod. of manner)(used as paren.) by the way, (used as adv. mod. of manner) incidentally
    7) Marine science: inter alia (лат)
    9) Internet: SOW

    Универсальный русско-английский словарь > между прочим

  • 6 подходящий

    1) General subject: acceptable, agreeable, all right (is it all right with you? - вас это устраивает?), alright, applicable, apposite, appropriate, appropriate of, apt, assorted, assorted (-assorted, как компонент сложных слов), bang on, becoming, befitting, cannie, canny, congenial, congruent, congruous, consistent, convenient, correct, decent (a pretty decent house - довольно приличный дом), desirable, eligible, expedient (обстоятельствам), fairish, favorable, favored, favorer, favoritism, favourable, feat (for, to), felicitous, fit, fitting, germane, germane to (smth) (proper; relevant), good (a good man for - человек, подходящий для), goodly, happy, likely, matchable, matching, on, opportune, pat, pertinent, pointful, proper, propitious, qualified, recommendable (о кандидате), right, seasonable, suitable, suited, towardly, well becoming, well judged, well-becoming, well-judged, worthy, well-beseeming, suitable for, useful, advantageous, well suited
    2) Colloquial: OK, okay, okeh, okey
    3) French: apropos, a propos (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?)
    4) Obsolete: meet
    7) Rare: idoneous
    8) Mathematics: adequate
    9) Railway term: coming
    10) Psychology: well-matched
    12) Information technology: candidate, valid
    13) Astronautics: suiting
    15) Network technologies: relevant
    18) Makarov: - assorted (компонент сложных слов), adaptable, adapted, apt (пригодный), apt (уместный), in place, in point, matched (напр., по качеству), poignant, ripe (о времени)
    19) Archaic: (for, to) feat
    20) Maori: kapai
    21) Phraseological unit: cut out (Appropriate; fit for a particular activity or purpose.)

    Универсальный русско-английский словарь > подходящий

  • 7 П-599

    МЕЖДУ ПРОЧИМ PrepP Invar fixed WOl
    1. сказать, заметить и т. п. -
    adv
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually
    in passing (in limited contexts) ( s.o. Ts response sounds etc) casual.
    Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
    Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) —when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. (sent adv (parenth)) in connection with or in addition to what has been said
    by the way
    apropos of that incidentally come to think of it.
    Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
    «Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда» (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-599

  • 8 С-114

    НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: замечание, выступление etc) fixed WO
    (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely etc)) out of place
    apropos of nothing out of the blue without rhyme or reason totally inappropriate NP ( adv only) for no apparent reason for no reason at all irrelevantly at an utterly inappropriate moment.
    Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: «А я, дурак, думал, что она (Зинаида) кокетка!» (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she (Zinaida) was a flirt" (3a).
    Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся (о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю), писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: «Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!» (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened (that Pasternak had given his novel to an Italian publisher), the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).
    Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших (прудах) будет интересная история!» (Булгаков 9). "I am а historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).
    ...В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, всё твердил: «Ну, это дело девятое!»... (Тургенев 2)....For several days on end he (Vasily Ivanovich) kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-114

  • 9 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 10 между прочим

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. сказать, заметить и т.п. между прочим [adv]
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually; in passing; [in limited contexts](s.o.Ts response sounds etc) casual.
         ♦ Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
         ♦ Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while - feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) - when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. [sent adv (parenth)]
    in connection with or in addition to what has been said:
    - come to think of it.
         ♦ Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
         ♦ "Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда" (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между прочим

  • 11 ни к селу ни к городу

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with copula (subj: замечание, выступление etc); fixed WO]
    =====
    (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done:
    - (totally <completely etc>) out of place;
    - at an utterly inappropriate moment.
         ♦ Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: "А я, дурак, думал, что она [Зинаида] кокетка!" (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she [Zinaida] was a flirt" (3a).
         ♦ Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся [о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю], писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: "Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!" (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened [that Pasternak had given his novel to an Italian publisher], the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).
         ♦ "Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших [прудах] будет интересная история!" (Булгаков 9). "I am a historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).
         ♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!"... (Тургенев 2)....For several days on end he [Vasily Ivanovich] kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к селу ни к городу

  • 12 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 13 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 14 кстати

    Русско-английский синонимический словарь > кстати

См. также в других словарях:

  • Apropos Cluster — Infobox Album | Name = Apropos Cluster Type = Album Artist = Cluster Released = 1991 Recorded = 1989 1990 Genre = Krautrock Kosmische Musik Experimental Music Electronic music Ambient Music Length = Label = Curious Music Producer = Cluster… …   Wikipedia

  • apropos — [ˌaprə pəʊ, aprəpəʊ] preposition with reference to. Phrases apropos of nothing having no relevance to any previous discussion or situation. Origin C17: from Fr. à propos (with regard) to (this) purpose …   English new terms dictionary

  • List of Star Trek characters (N–S) — This article lists characters of Star Trek in their various canonical incarnations. This includes fictional major characters and fictional minor characters created for Star Trek, fictional characters not originally created for Star Trek, and real …   Wikipedia

  • Excommunication — • Exclusion from the communion, the principal and severest censure, is a medicinal, spiritual penalty that deprives the guilty Christian of all participation in the common blessings of ecclesiastical society Catholic Encyclopedia. Kevin Knight.… …   Catholic encyclopedia

  • Asia Minor — • The peninsular mass that the Asiatic continent projects westward of an imaginary line running from the Gulf of Alexandretta (Issus) on the Mediterranean to the vicinity of Trebizond (Trapezus) on the Black Sea Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • News media — Electronic News Gathering trucks and photojournalists gathered outside the Prudential Financial headquarters in Newark, United States in August 2004 following the announcement of evidence of a terrorist threat to it and to buildings in New York… …   Wikipedia

  • Abstinence — • Includes information about old and new testament fasting as well as church laws Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Abstinence     Abstinence      …   Catholic encyclopedia

  • Biblical Criticism —     Biblical Criticism (Textual)     † Catholic Encyclopedia ► Biblical Criticism (Textual)     The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost. In this textual… …   Catholic encyclopedia

  • Early Symbols of the Eucharist —     Early Symbols of the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► Early Symbols of the Eucharist     Among the symbols employed by the Christians of the first ages in decorating their tombs, those which relate to the Eucharist hold a place of the… …   Catholic encyclopedia

  • Florence — • Located in the province of Tuscany (Central Italy) Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Florence     Florence     † …   Catholic encyclopedia

  • Operational definition — The operational definition of a peanut butter sandwich might be simply the result of putting peanut butter on a slice of bread with a butter knife and laying a second equally sized slice of bread on top An operational definition defines something …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»